Option 1 – Eingebrannte Untertitel via OBS (am flexibelsten)
Mit Vocos OBS-Browser-Quelle können Sie live übersetzte Untertitel auf Ihren Video-Feed legen, bevor er auf YouTube, Facebook Live oder Zoom gestreamt wird. Die Untertitel werden 'eingebrannt' – sichtbar für alle Zuschauer auf allen Plattformen ohne plattformspezifische Konfiguration. Das funktioniert für jede Streaming-Plattform gleichzeitig und gibt Ihnen volle visuelle Kontrolle über Untertitelstil und -position.
Option 2 – YouTube Live-Untertitel
YouTube unterstützt 'automatisch generierte Untertitel' für Live-Streams auf Englisch, aber das ist keine Übersetzung – nur Transkription. Für übersetzte Untertitel auf YouTube Live ist das Einbrennen via OBS die zuverlässigste Methode, bevor sie YouTube erreichen.
Option 3 – Zoom-Sprachinterpretation
Zoom hat eine integrierte Sprachinterpretationsfunktion für Meetings mit 500+ Teilnehmern (Webinar-Plan). Sie ermöglicht es benannten menschlichen Dolmetschern, einen separaten Audiokanal bereitzustellen. Diese Funktion ist für menschliche Dolmetscher konzipiert, nicht für KI-Übersetzung – es lohnt sich zu wissen für große hybride Veranstaltungen, bei denen Sie bereits Dolmetscher haben.
Was ist mit internationalen Zuschauern?
Für Diaspora-Mitglieder, die Ihren Sonntagsgottesdienst aus ihrem Heimatland schauen, können live übersetzte Untertitel bedeuten, vollständig an der Anbetung teilzunehmen, anstatt nur einem Gottesdienst zuzusehen, dem sie nicht folgen können. Der Einbrenn-Ansatz funktioniert für YouTube und Facebook Live gleichzeitig – eine Einrichtung dient Ihrer gesamten internationalen Gemeinschaft.