Optie 1 — Ingebakken ondertiteling via OBS (meest flexibel)
Met de OBS Browser Source van Voco kun je live vertaalde ondertiteling over je videofeed leggen voordat deze naar YouTube, Facebook Live of Zoom wordt gestreamd. De ondertiteling is 'ingebakken' — zichtbaar voor alle kijkers op alle platforms zonder platformspecifieke configuratie. Dit werkt tegelijk voor elk streamingplatform en geeft je volledige visuele controle over de stijl en positie van de ondertiteling.
Optie 2 — YouTube live-ondertiteling
YouTube ondersteunt 'automatisch gegenereerde ondertiteling' voor livestreams in het Engels, maar dit is geen vertaling — alleen transcriptie. Voor vertaalde ondertiteling op YouTube Live is de meest betrouwbare methode het inbakken via OBS voordat het YouTube bereikt.
Optie 3 — Zoom Taaltolking
Zoom heeft een ingebouwde taaltolkingsfunctie voor vergaderingen met 500+ deelnemers (Webinar-abonnement). Het maakt het mogelijk dat aangewezen menselijke tolken een afzonderlijk audiokanaal bieden. Dit is ontworpen voor menselijke tolken, niet voor AI-vertaling — het is nuttig om over te weten voor grote hybride evenementen waarbij je al tolken hebt.
Wat met internationale kijkers?
Voor diaspora-leden die je zondagsdienst vanuit hun thuisland bekijken, kan live vertaalde ondertiteling betekenen dat ze volledig aan de aanbidding deelnemen in plaats van alleen naar een dienst te kijken die ze niet kunnen volgen. De ingebakken aanpak werkt tegelijk voor YouTube en Facebook Live — één setup bedient je gehele internationale gemeenschap.