Kostenlos testen — 7 Tage gratis

Kostenlos testen

Kirchenübersetzung

Kirchenübersetzung für mehrsprachige Gemeinden

Kirchenübersetzungen sind für Fachämter kein Nischenproblem mehr. Viele gewöhnliche Gemeinden heißen Familien, Studenten, Flüchtlinge und Diasporagemeinschaften willkommen, die im Raum anwesend sein können, aber dennoch die Predigt verpassen, es sei denn, jemand übersetzt sie für sie.

Das Problem

Sprachbarrieren verändern im Stillen, wer teilnehmen darf.

Mehrsprachige Kirchen kennen dieses Gefühl oft gut: Jemand wird herzlich willkommen geheißen, er singt, er lächelt, er bleibt zum Kaffeetrinken, aber die Predigt selbst kommt nur in Fragmenten vor. Josh baute Voco auf, nachdem er beobachtet hatte, wie seine Frau versuchte, die Predigt anzubeten und gleichzeitig für Familienmitglieder zu flüstern und zu übersetzen. Das ist kein nachhaltiges Gastfreundschaftsmodell.

Wie es jetzt funktioniert

Moderne Kirchenübersetzungen können einfach, live und telefonisch erfolgen.

Heutzutage können Kirchen einmal Live-Predigt-Audio aufzeichnen, Text und Übersetzung über ein Browser-Dashboard streamen und die Teilnehmer auf jedem Telefon in der von ihnen gewählten Sprache vorlesen lassen. Dies ist eine wesentliche Abkehr von der früheren Annahme, dass für Kirchenübersetzungen immer Dolmetscher oder spezielle Empfängerhardware erforderlich sind.

Ihre Möglichkeiten

Die drei Hauptmodelle: Dolmetscher-, Hardware- oder App-basierte Übersetzung.

Menschliche Dolmetscher bleiben in manchen Kontexten wertvoll, insbesondere wenn es auf Nuancen und pastorale Sensibilität ankommt. In manchen Räumen können Beschlagsysteme dennoch gute Dienste leisten. Doch für viele Kirchen bietet die App-freie Browserübersetzung mittlerweile die beste Balance zwischen Kosten, Einfachheit und Würde für den Teilnehmer.

Verwandte Seiten

FAQ

Was ist Kirchenübersetzung?

Unter Kirchenübersetzung versteht man die Live-Übertragung einer Predigt oder eines Gottesdienstes in einer anderen Sprache, sodass mehrsprachige Teilnehmer in Echtzeit verstehen können, was gesagt wird.

Braucht eine Kirchenübersetzung immer einen Dolmetscher?

Nein. Viele Kirchen verwenden mittlerweile browserbasierte Live-Übersetzungsworkflows anstelle eines Live-Dolmetschers für jeden Gottesdienst.

Was ist der einfachste Weg, eine Kirchenübersetzung hinzuzufügen?

Für viele Gemeinden ist der einfachste Weg ein QR-Code-basierter Workflow, bei dem die Teilnehmer auf ihren eigenen Telefonen lesen.

Bereit für diesen Sonntag

Machen Sie Kirchenübersetzungen zu einem Teil des normalen Dienstes und nicht zu einem besonderen Projekt.

Wenn Ihre Gemeinde bereits mehrsprachig ist, besteht bereits ein Bedarf. Die eigentliche Frage ist, ob der Arbeitsablauf einfach genug ist, um ihn aufrechtzuerhalten.