Qué significa realmente el enfoque 'sin hardware'
La traducción sin hardware significa: sin receptores de radio que repartir, sin auriculares que desinfectar, sin cabina de interpretación, sin transmisor que configurar, sin pilas que cargar y sin técnico de audiovisuales dedicado. El único elemento físico necesario es un portátil (o tableta) que ejecute el software de traducción conectado a tu fuente de audio. Los asistentes traen sus propios teléfonos.
¿Sigue siendo buena la calidad de audio sin hardware especializado?
Lo que importa es la calidad del audio que entra en el software de traducción. El micrófono integrado de un portátil es la opción de menor calidad — capta el eco de la sala y el ruido de fondo. Para obtener la mejor precisión, conecta una interfaz de audio USB a tu portátil y conéctala a la salida de tu mesa de mezclas. Una Behringer UM2 (unos £28) o una Focusrite Scarlett Solo (unos £100) es todo lo que necesitas — ninguna de ellas cuenta como 'hardware especializado' en ningún sentido significativo.
Cómo siguen el culto los feligreses
El smartphone de cada feligrés se convierte en su receptor de traducción personal. Escanean un código QR, eligen su idioma y leen — usando un dispositivo que ya poseen y saben cómo usar. La experiencia podría decirse que es mejor que el hardware con auriculares: el texto en pantalla es menos intrusivo que llevar auriculares puestos, el teléfono puede inclinarse para evitar reflejos de luz y el texto puede ampliarse para una mejor lectura.