Ce que signifie concrètement l'approche « sans matériel »
La traduction sans matériel signifie : pas de récepteurs radio à distribuer, pas d'écouteurs à désinfecter, pas de cabine d'interprétation, pas d'émetteur à installer, pas de piles à charger, et pas de technicien AV dédié. Le seul élément physique requis est un ordinateur portable (ou une tablette) exécutant le logiciel de traduction connecté à votre source audio. Les fidèles apportent leurs propres téléphones.
La qualité audio reste-t-elle bonne sans matériel spécialisé ?
La qualité audio vers le logiciel de traduction est ce qui importe. Le microphone intégré d'un ordinateur portable est l'option de moindre qualité — il capte l'écho de la salle et les bruits de fond. Pour une meilleure précision, branchez une interface audio USB sur votre ordinateur portable et connectez-la à la sortie de votre table de mixage. Une Behringer UM2 (environ £28) ou une Focusrite Scarlett Solo (environ £100) suffit — aucune n'est un « matériel spécialisé » au sens courant du terme.
Comment votre congrégation suit le culte
Le smartphone de chaque fidèle devient son récepteur de traduction personnel. Il scanne un QR code, choisit sa langue, et suit — en utilisant un appareil qu'il possède déjà et sait utiliser. L'expérience est sans doute meilleure que le matériel avec écouteurs : le texte à l'écran est moins intrusif que le port d'écouteurs, le téléphone peut être incliné pour éviter les reflets, et le texte peut être agrandi pour une meilleure lisibilité.