O que a abordagem 'sem hardware' realmente significa
Tradução sem hardware significa: sem receptores de rádio para distribuir, sem fones de ouvido para higienizar, sem cabine de interpretação, sem transmissor para configurar, sem pilhas para carregar e sem técnico de AV dedicado. O único item físico necessário é um notebook (ou tablet) rodando o software de tradução conectado à fonte de áudio. Os participantes trazem seus próprios celulares.
A qualidade do áudio ainda é boa sem hardware especializado?
A qualidade do áudio que chega ao software de tradução é o que importa. O microfone integrado de um notebook é a opção de menor qualidade — ele capta o eco da sala e o ruído de fundo. Para melhor precisão, conecte uma interface de áudio USB ao notebook e ligue-a à saída da mesa de som. Um Behringer UM2 (em torno de £28) ou Focusrite Scarlett Solo (em torno de £100) é tudo que você precisa — nenhum deles conta como 'hardware especializado' em nenhum sentido significativo.
Como a congregação acompanha
O smartphone de cada membro da congregação se torna seu receptor de tradução pessoal. Eles escaneiam um QR code, escolhem o idioma e acompanham — usando um dispositivo que já possuem e sabem usar. A experiência é indiscutivelmente melhor do que o hardware de fones de ouvido: o texto na tela é menos intrusivo do que usar fones de ouvido, o celular pode ser inclinado para evitar reflexo e o texto pode ser ampliado para melhor legibilidade.